Skip to main content

Gisele Bündchen Teaches Brazilian Slang

Vanity Fair's newest cover star Gisele Bündchen teaches you Brazilian slang in this episode of Slang School.

Director: Jackie Phillips
Director of Photography: Dominic Easter
Editor: Mana Tagami
Talent: Gisele Bundchen
Creative Producer: Frank Cosgriff
Line Producer: Romeeka Powell
Associate Producers: Clarrisa Davis
Production Manager: Natasha Soto-Albors
Production Coordinator: Jamal Colvin
Camera Operator: Jesse Stern
Audio Engineer: Kevin Reid
Production Assistant: Andre Nagle
Post Production Supervisor: Edward Taylor
Post Production Coordinator: Jovan James
Assistant Editor: Billy Ward

Released on 03/22/2023


[speaks in foreignlanguage] language] is a good one.

You can be like [speaks in foreign language], you look cute.

[speaks in foreign language]

Making people feel good, but only if it's true.

[speaking in foreign language]

Today, I'm gonna teach you some Brazilian slang.

Are you ready?

[upbeat music]


Is something you put before a sentence

when you wanna kind of make something like, extra.

It's very from the south actually.

I'm from the south, so we say [speaks in foreign language].

You know, if you just meet a friend, You're like Bah!

Like, You saw that a little extra, like excitement.

Then we have Tri Legal!

Oh my god.

It's like from my childhood, tri legal

is when something is extra awesome.

Like it's three is like três, it's like three times.

So it's extra, extra, extra awesome.

When you say tri legal.

Viajando na maionese is one of those things

that have nothing to do with mayonnaise.

Viajando na maionese is like You're tripping.

And the way you would use that, like you don't really say

that to people you don't know.

You say it to kind of your intimate, like your friends.

You're having a discussion and someone goes

Hey, the world is flat. And then you like,

Viajando na maionese.

It's like that.

No mayonnaise, but it's like You're tripping.

Putz. Putzs is like, something Putz this broke. or putz.

Like putz is like maybe kind of like

S H I [beep].

I dunno if I can say that word.

But you know what I mean.

Putz is like, It's putz.

Look at the word, like look what it sounds like.

It kinda is what it sounds like, really.

Piá. Piá, that I haven't heard in a long time.

Piá is like, like a boy, but it's only from the south.

If you go to the north of Brazil

or I don't think anywhere else in Brazil

they would know what you're talking about.

Pão Duro. Pão Duro, okay [laughs].

You don't wanna be called Pão duro.

If you're gonna really say how the world is translated

it's Pão duro, means hard bread.

Cuz Pão is bread

and duro is hard.

but Pão duro means like you're tight hand.

Like you're not spending money on anything.

Like you're the type of friend who, when friends go

and split the bill, you try to figure out a way not to pay.

So you're basically like a Pão duro. You're cheap.

So don't be Pão duro.

E ai, tchê? That's very from the south.

So E ai, tchê? Tchê is from the Guichos.

So it's kind of like, Hey, what's up? How are ai?

You know like bah tchê is kind of like

when you kind of like have intimacy with someone

and tchê is like the [speaks foreign language]

very intimate way to say Hi basically.

Larguei mão. Larguei mão, like, I gave up.

Like, You know what, it's not working out. I gave up.

Larguei mão. That's how you pronounce it.

[rolls r on tongue] or r, you know.

It's kind of hard for sometimes,

sometimes people to pronounce, but it's [rolls r on tongue].

So larguei meo. Larguei meo is, I give up.

Boiando. [laughing] Boiando is good.

Boiando is like, You're not getting it.

Like, you're head in space.

Like boiando is like

you arrive in a conversation and you have no idea what,

no clue what people are talking about.

And you try to like, [speaks in foreign language].

Like you have no clue.

Ta ligado. That's the opposite of boiando.

Ta ligado, Ta ligado is like, You got it.

Jura, mano?! This is more kind of like

I would say from the center of Brazil.

Jura mano e mano is like a slang of like dude Jura mano

Like jura is like,

You swear, you swear dude, for real.

Sacou. Sacou. Se sacou, like, D'ya get it?

Get what I'm saying?

Like if I'm having, you know

a conversation with you, like, Sacou? Got it?

Something like that.

Tudo joia, tudo joia. Tudo joia is like,

All good, everything's good.

Que beleza. Que beleza is like awesome.

It's like que beleza is like

someone with happy,

you know is happy with whatever is going on.

Your daughter is singing really awesome.

I dunno [laughs], in her recital. Like que beleza.

Que beleza is kind of like [clicks tongue],

it's like [clicks tongue].

Meu deus. Meu deus is OMG.

Moleza. Moleza is like, Moleza, that's easy.

Can you jump from here to there?

Moleza. That's easy, easy stuff.

Tá ferrado. Tá ferrado is like,

you did something mischievous

and now you're gonna have to deal with the consequences.

So Tá ferrado is like, you're kind of screwed.

So hopefully I don't have to say that to anyone.

I hope no one is screwed.

Gato/gata. Well, gato means cat and gata means a female cat.

But we say gato and gata when someone is cute.

You're like, you show up,

you have a nice dress, you're looking cute,

you know gata [clicks tongue].

It's more like, like you would say

like if you're flirting with someone.

Pisar na bola is something you also don't want to do.

Pisar na bola means you step, literally means

pisar step, na bola which is a ball.

Like you step on the ball.

Like you kind of screwed up. You, you know.

You said you were gonna do something you didn't do.

You kind of let down a friend.

Like Pisar na bola. No good.

And that's it.

Yay. Now I hope you speak Portuguese fluent after this.

[laughing] I'm just kidding.

All right, thanks.

And I hope you learned something.

Take care.

Have a beautiful day.

Mwah. Ciao.

Up Next